2021/6/19 14:05:10来源:新航道作者:新航道
摘要:雅思口语是中国考生们最头疼的一门单科,为了方便考生们复习及备考,今天上海新航道雅思培训班小编为考生们带来了雅思口语part2话题范文-Describe an old person you admire,希望对各位考生们在备考中有所帮助,能取的理想的分数。
雅思口语是中国考生们最头疼的一门单科,为了方便考生们复习及备考,今天上海新航道雅思培训班小编为考生们带来了雅思口语part2话题范文-Describe an old person you admire,希望对各位考生们在备考中有所帮助,能取的理想的分数。
雅思口语part2范文-Describe an old person you admire话题背景
不知道大家有没有听说过许渊冲,他是我国著名的翻译家,从事文学翻译工作60多年。他在国内外出版中、英、法文著译六十多本,包括《诗经》、《楚辞》等中国古典古籍,也包括《红与黑》等国外名著,被誉为“诗译英法唯一人”。他对翻译的热爱让我敬仰,所以今天,我想来聊一聊许渊冲老先生。
雅思口语part2范文-Describe an old person you admire话题题目
You should say:
Who this person is
How long you have known him/her
What qualities he/she has
And why you admire him/her
参考范文:
Xu Yuanchong was one of the most respected translators and translation theorist in China, who was born in 1921 in Nanchang, the provincial city of Jiangxi in China. And this legendary translator celebrated his 100th birthday on April 18. So it is no exaggeration to say that he devoted his whole life to classics translation.
He had been a professor of literature translation at Peking University since 1983 and written and published many English works such as A Brief Bibliography of English translation on classical Chinese poetry. In 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation in China. Also, he was the first Asian winner of the “Aurora Borealis Prize” for Outstanding Translation of Fiction.
Throughout his career, he went to great lengths to pursue the beauty of language. It’s not easy to keep a translation as beautiful as the original. But Xu Yuanchong dedicated his life to creating a better translation of Chinese literature, regarding translation as an art not a science. Therefore, English and French-speaking readers can better understand our Chinese culture and feel the beauty of Chinese.
本期话题关键词:
1.legendary adj. 传奇的
2.devote to 致力于
3.dedicate to 奉献
免费获取资料
免责声明
1、如转载本网原创文章,情表明出处
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。