李秀满被公司单方面宣布退出!“辞职”“离任”这些词用英语该咋说?
2023/8/17 14:59:51来源:新航道作者:新航道
摘要:李秀满被公司单方面宣布退出!“辞职”“离任”这些词用英语该咋说?
李秀满被公司单方面宣布退出!“辞职”“离任”这些词用英语该咋说?
6日据歌谣界透露,歌手兼演员金民钟在前一天给S.M全体职员发邮件,猛烈抨击了公司发表的“S.M 3.0”蓝图,主要提及“李秀满制作结束”。
金民钟主张,李成洙和卓英俊断绝了与李秀满的所有对话,没有与李秀满方面进行任何商议,单方面发表了李秀满退出的消息。
据悉,李秀满在3日发表后受到了很大的冲击。在没有上班的情况下,预定在下个月的股东大会上作为大股东提出意见,作为应对方法之一正在苦思。
但是S.M内部支持李秀满退出和制作改编案的呼声也相当高。
企业匿名社区的留言板上出现了"市值和营业利润都不到hybe的一半,成为了三等公司,但是一般的体质改善都跟不上","不要沉醉于过去的荣耀里,要打起精神"等再次反驳金民钟的文章。
咋说捏,“以为结束了,没想到在继续内斗”,多少粉丝希望的他担solo,就这么轻轻松松发生在秀满身上,大概也许可能是好笑的吧?
不过今天不讲八卦,咱们一起来学习一下“辞职”“离任”这些词儿用英语该咋说!
“辞职”用英语该咋说?
“辞职”的英文表达有很多种,最官方的一种是“resign”。
“resign”的英文释义为:to officially tell somebody that you are leaving your job, an organization, etc.
意思是“辞职;辞去(某职务)”,是离职最正式的说法,如果要表达从一家公司,可以加上介词 from。如果想要说从哪一个职位离开,则使用介词 as。
举个例子:
He resigned from this company for a new position in New York.
他因纽约的新职位而离开现任公司。
She resigned as marketing manager.
她辞去营销经理的职位。
Resignation是动词 resign 的变化式,作为名词是“辞呈”的意思。如果要表达递出或者提交辞呈,可以使用动词/动词短语短语:
send“寄出”
submit,“提交;
或者是hand in,“递交”。
举个例子:
She submitted her resignation last Friday.
她上周五提出了辞呈。
国外另一个常用说法是give one’s notice 或者是 give a ?-week notice,这里的notice有“离职通知”的意思,意思是通知自己多少周后要离职的消息。
如:hand in your notice/resignation 递交辞呈
举个例子:
She gave her two-week notice.
她提出了她两周后要离职的通知。
在口语中,离职还可以说成“quit one’s job”。“quit”作为动词本身就有“停止”或者“拒绝”的意思,因此说“quit”某个工作,就可以理解为“辞去某个工作”啦~
作为什么角色离职同样也是在后面加“as”,表达为“quit as+职位”。
举个例子:
He’s planning to quit in one month.
他打算一个月内离职。
Tom is considering quitting his job to start a business.
汤姆正在考虑辞职以创业。
离职还可以说成“leave one's job”。
举个例子:
I just stumbled across your resume online. Are you thinking about leaving your job?
我刚才无意间在网上刷到了你的简历。你是在考虑离职吗?
此外,step down也可以表示辞职,不过这个短语通常会用于表示某个位居要职的人,因为某件不光彩的事件而被迫辞职。所以大家在使用的时候要注意区分哦~
举个例子:
The police chief was forced to step down.
这位警长被迫下台。
好了,今天的分享就到这啦!