lady bug 不是我说啊,在英文当中,真不管用。咱举个例子:“lady”是“女士”,“bug”是“故障”,“lady bug”是“故障女士”的意思吗?回答“是”的那位同学现在立刻马上自罚三杯——水,“lady bug”其实是“瓢虫”的意思。 瓢虫在英国通常称为ladybird或lady beetle,在美国和加拿大叫lady bug。“bug”除了有“故障”的含义,也有“昆虫”的意思。
有些朋友可能还是有疑惑,“bug我懂了,那lady咋解释呢?”
维基百科:The name "ladybird" originated in Britain where the insects became known as "Our Lady's bird" or the Lady beetle. Mary (Our Lady) was often depicted wearing a red cloak in early paintings, and the spots of the seven-spot ladybird (the most common in Europe) were said to symbolise her seven joys and seven sorrows.
It's not over until the fat lady sings. 英语中有句俚语叫做“It's not over until the fat lady sings.” 这句话直译过来就是“除非胖女人出来唱歌,否则一切都还没结束。” 意思是是:“比赛尚未完全结束之前不能确定胜负。”
这是歌剧用语,就是演完的最后,会有个胖女高音歌手出来唱歌,这时候就是歌剧的终了。
有朋友看到这句话还被写成“it ain't over until/till the fat lady sings”,其中的“is not”被“ain't”代替,这两种用法有什么讲究呢? “ain't”是一种非正式的简略的口语表达,可以用来代替“am not , is not , are not”等等,就像咱们说话时会犯懒吞音一样,说“不用了”“不要了”“没有”等等用“甭”一样,老美在说话的时候也会犯懒。因此,大家可以把“ain't”理解为老外表达否定时的吞音就可以了。
跟“lady”相关的俚语和习语就介绍到这了,大家学废了吗? 最后给大家留下一个问题:“lead a cat and dog life”是什么意思,“猫狗双全的生活”吗?