欢迎来到上海新航道学校官网!出国语言培训,就上新航道

上海学校

  • 课程
  • 资讯

4008-125-888

全部课程导航

当你在吐槽春晚的时候,一群中国青年在海外捍卫了属于我们中国的春节

2023/8/15 16:23:45来源:新航道作者:新航道

摘要:当你在吐槽春晚的时候,一群中国青年在海外捍卫了属于我们中国的春节

当你在吐槽春晚的时候,一群中国青年在海外捍卫了属于我们中国的春节

相信不少人都已经知道这个新闻了,大英博物馆竟然发推文庆贺韩国农历新年,就在我们马上要迎来中国春节除夕的前一天。
相信不少朋友都觉得很魔幻:一个偷窃他国文化的国家在一个掠夺他国文物的博物馆办展,属实算是臭味相投、狼狈为奸了。



与此同时,一些玩家还发现,EA旗下足球游戏《FIFA23》今日更新任务名为“韩国农历新年”。遭遇大量中国玩家的抵制,恶评如潮。大量中国玩家纷纷行动起来,有的给EA官方写信,有的在EA官网留言,远在海外的中国玩家也在当地的社交媒体表达了不满。大量中国玩家表示,会一直抵制这款游戏,直到官方修正这款错误为止。
而这种错误已经不是不是第一次了,EA此前的《FIFA22》和《模拟人生》都出现过类似的“原则性翻车”事件。



关于文化挪用近几年屡见不鲜。去年迪奥马面裙事件仍记忆犹新。



对于不了解汉服的同学们来说,可能还不知道什么是“马面裙”,但是你肯定见过,它在古装剧中的出镜率非常高。
马面裙,又名“马面褶裙”,中国古代汉族女子主要裙式之一,前后里外共有四个裙门,两两重合,外裙门有装饰,内裙门装饰较少或无装饰,马面裙侧面打裥,裙腰多用白色布,取白头偕老之意,以绳或纽固结。



The Chinese horse-face skirt, or ma mian qun, dates back to the 10th century Song dynasty and was commonly worn by women during the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) dynasties.
中国的马面裙可以追溯到10世纪的宋朝,在明朝(1368-1644)和清朝(1644-1911)时期,女性普遍穿着马面裙。

The wraparound garment features pleated fabric on either side when draped. Four slits down the sides make it suitable for horse-riding, though its name refers not to the animal but to defensive structures jutting out over city walls in ancient China.
这种包裹性的服装在垂下时两边的织物都有褶皱。两侧的四个裙门使它适合骑马,尽管“马面裙”中的“马”不是指动物,而是指中国古代城墙上突出的防御性建筑。

The skirt was very popular in the Ming Dynasty from empress to ordinary people. According to different classes and occasions, the material, pattern, and color of horse face skirts are different.
在明朝,从皇后到普通人,这种裙子都非常流行。根据不同的阶级和场合,马面裙的材料、图案和颜色都有所不同。

For example, Princess Diana wore a red silk satin embroidered horse face dress, which in China indicated a girl's vision for a happy marriage, 40 years ago in her first royal dinner after engagement.
例如,戴安娜王妃40年前在订婚后的第一次皇家晚宴上穿了一件红色丝缎绣花马面裙,在中国,这表示一个女孩对幸福婚姻的憧憬。



很快,该事件在网上引发了热议。

A major concern of some Hanfu lovers is that, given Dior's global influence, its global consumers take it as a Dior original, Chinese horse face skirt would instead to be taken as a "copycat" by some people who are not familiar with Chinese culture, which is confusing.
一些汉服爱好者的一大担忧是,鉴于迪奥的全球影响力,其全球消费者将其视为迪奥的原创,中国的马面裙反而会被一些不熟悉中国文化的人视为“山寨”,这会混淆视听。

In response, a Weibo history blogger posted: “I hope copyright lawyers and experts from cultural preservation units will jointly evaluate this matter and pay attention to its foulness. This is not just plagiarism.”
对此,一位微博历史博主发帖称:“希望版权律师和文保单位的专家共同评估此事,关注这件事里的猫腻。这不仅仅是抄袭。”

Some others take the issue as "cultural exchanging" rather than copycatting. They said that the issue is a lesson Chinese people should learn from so that in the future we would invest more to promote our own culture.
还有一些人认为这个问题是“文化交流”而不是抄袭。他们说,这个问题是中国人应该吸取的教训,今后我们应该投入更多资金来保护我们自己的传统文化。

本次大英博物馆事件中,很多人将韩国成为"thief",其实翻译成“cultural appropriation,“文化挪用”会更准确。

Cultural appropriation refers to the use of objects or elements of a non-dominant culture in a way that reinforcesstereotypes or contributes to oppression and doesn't respect their original meaning or give credit to their source.It also includes the unauthorized use of parts of their culture (their dress, dance, etc.) without permission.
文化挪用指的是以强化刻板印象或助长压迫的方式使用非主流文化的物品或元素,并且不尊重其原始意义或不对其来源给予肯定。文化挪用的概念中还包括未经许可使用其文化的一部分(他们的服饰、舞蹈等)。

Cultural appropriation is the social equivalent of plagiarism with an added dose of denigration.It's something to be avoided at all costs, and something to educate yourself about.
文化挪用相当于社会上的剽窃行为,还加上了诋毁的成分。这是应该不惜一切代价避免的事情,也是应该警醒自己不应当做的事情。


随着事情的发酵,中国网友集体“出警”,在评论区用中英双语纠正大英博物馆:春节起源于中国,不是韩国的。
目前,大英博物馆已将该条推文删除。
除了线上“出警”,很多人在线下也尽了自己的绵薄之力。比如有同胞写联名邮件投诉大英博物馆,或者买些糖果送给周围的人并对他们说Happy Chinese New Year。
在年二十九晚上,中国留学生组团前往大英博物馆,用友好的方式为中国春节正名。同学们在大英博物馆展示汉服文化、分发糖果、推荐中国春节纪录片,用送新春祝福的方式科普中国春节。
好啦,今天的分享就到这里啦,大家都学废了吗?

免费获取资料

免责声明
1、如转载本网原创文章,情表明出处
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。

旗舰校区:上海徐汇区文定路209号宝地文定商务中心1楼 乘车路线:地铁1/4号线上海体育馆、3/9号线宜山路站、11号线上海游泳馆站

电话:4008-125-888

版权所有:上海胡雅思投资管理有限公司 沪ICP备11042568号-1