“点名”用英语怎么说? “点名”的英文可跟name一点关系都没有哦!正确的说法应该是"roll call". 英文释义为: If someone does a roll call, they read aloud the names of all the people on the list to make certain that they are present.
举个例子: We had to stand in the snow every morning for roll call. 我们每天早上都得站在雪地里等着点名。
“不点名”用英语怎么说? name no names,意思为(为给对方留面子而)不点名。英文释义为:to say no specific name or names when reporting or discussing an incident.
举个例子: The camera has captured the guy who had stolen the money. I’m naming no names now, but return by tomorrow, or I will call the police. 摄像头已经记录下了那个偷钱的人,我现在不点名字。但请明天以前把钱还过来,否则我就报警了。
大家还可以记一下name nsmes,正好跟name no names含义相反,意为“点出(或指出)(做错事者)的名字”,英文释义为:to tell someone the names of people involved in something, especially an unpleasant, secret or illegal activity.
举个例子: If people are going to accuse their colleagues of racist acts, they should name names. 如果人们要指控同事的种族主义行为,他们应该点名。