使用铅笔时为了方便书写,需要削掉铅笔的皮,把铅笔笔芯削尖。“削铅笔”用英语可以说成“sharpen a pencil”,削铅笔要用的卷笔刀就是“pencil sharpener”,e.g., Where is your new pencil sharpener? 你的新卷笔刀在哪儿? 文具可以说成“stationery”,指的是铅笔、橡皮、尺子、圆规等所有的文具总称,e.g., The stationery order has arrived. 订购的文具到货了。 圆珠笔可以说成“ballpoint pen”,e.g., The diary comes complete with a gold-coloured ballpoint pen. 这个日记本配有一支金色的圆珠笔。
“笔误”用英语该咋说? 有时候书写时,难免会发生一些笔误,“笔误”该用英语如何表达呢?可千万别直译为“pen wrong”哦。 英语中,“笔误”和“slip”这个词有关。“slip”既可作动词,也可作名词使用:作名词时,有“小错误;疏漏”的意思。所以笔误的地道表达应该为“a slip of the pen”。
大家知道笔误的表达以后是不是可以猜出“口误”的英文表达了呢?是的,口误可以说成“a slip of the tongue”。 除了上面的口误和笔误,还有一种同样形式的表达,为“a slip of the lip”,有人可能会问,“这也是口误的意思吗?”。当然不是啦,“lip”是嘴,嘴巴发生了小疏漏,那就是我们常说的“说溜了嘴,说漏了嘴”。 同样可以用来表示“说漏嘴,被无意说出”的还有动词词组“slip out”。需要注意的是“slip out of sth”指的是“快速脱下”,相当于“slip sth off”,大家不要搞混了哦。 表示“快速穿上”则是“slip into sth”或“slip sth on”