Penny: I'm a waitress, not a busboy. Sheldon: You're right. That's more menial.
“busboy”是北美的一个表达,指的是“a person who works in a restaurant removing dirty dishes and bringing clean ones”,尤指负责收餐具等的餐厅勤杂工。 所以彭妮说自己是“服务员”不是“勤杂工”,而谢尔顿回答的则是:“你是对的,你这个工作更不体面。” 这里的“menial”为形容词,指工作卑贱;不体面;报酬低的;不需要技巧的。作为名词“menial”有“仆人”的含义。
busybody “busy”是“忙碌”,“body”是“身体”,那“busybody”是什么意思?忙碌的身体或者大忙人? busybody指“a person who is too interested in things that do not involve them”,也就是我们说的爱管闲事的人、多事者”,整天多管闲事的人可不就是忙忙碌碌的嘛?
喜欢多管闲事的人还可以表示为“buttinsky”,“a meddler who tends to butt in”。这里的“butt in”指“插嘴;干涉;插手;管闲事”。 喜欢插手他人事务的人还可以被叫做“meddler”,“intruder”,以及“interferer”。 爱八卦的人用英语可以表示为“nosy parker”或“gossiper”。