“黑马”用英语该怎么说? “黑马”用英语可以说为“dark horse”。这个短语源于英国19世纪的赛马比赛。当时,未知的马匹在比赛中获胜称为“黑马”。现在,“黑马”用于形容某个人或事物在比赛、竞争或其他方面胜出,尤其是没有预料到的胜利。 举例:I think he could be a dark horse in the competition. 我认为他有可能在比赛中成为一个意外胜利者
还可以用“sleeper”来表示“黑马”。“sleeper”可以形容在比赛或竞争中被低估的人或团队。作为形容词,sleeper指的是某人或某事物在此前遭人忽视,但最终以出人意料的方式获得了成功。 举例:He may be a sleeper candidate, but I think he has the potential to win the election. 他可能是一匹黑马,我认为他有潜力获胜。
另一种理论是指由于羊毛在植物染料中非常容易上色,因此黑色的羊毛是很难被染成其他颜色的。对于那些想要染成特定颜色的纺织者来说,黑色绵羊就没有价值,因此 "black sheep" 就变成了一个贬义词,形容与众不同、不被需要、甚至会带来一些不快的家庭、组织或群体中的成员,也就是大家所说的“害群之马”或“不合群的人”。 举例:He's always been the black sheep of his family, but he's happy doing his own thing. 他一直是家族中的败类,但他很开心能够做自己喜欢的事情。
“white elephant”是什么意思? “white elephant”除了白象,还有“昂贵、无用或难以维护的东西或想法”这一层含义。 这个词可以追溯到一个关于暹罗国王的故事,他将一头被认为是”神圣”的白化病大象送给自己不喜欢的官员,因为他知道这个官员会为了照顾这头大象而耗尽毕生财产,所以"white elephant"被赋予了更深的含义。 举例:The car he brought me was a white elephant. 他给我买的这辆车真是个累赘。
表示“华而不实”的英语俚语还有“all hat and no cattle”,用来形容一个人虽然言谈或外表上给人很强大、有能力的印象,但实际上却缺乏真正的能力和实践经验。这个俚语通常指某人没有足够的技能或知识来胜任自己所宣称的任务或工作,类似于“靠山山倒”、“纸老虎(paper tiger)”等概念。
好了,今天的内容到这里就结束啦,大家学会了吗?大家知道“Albatross around one's neck”是什么意思吗?评论区留言!