很多人在翻译“公筷”的时候可能会下意识地翻译成“public chopsticks”,但其实真正地道的说法应该是“serving chopsticks”。相较而言,public更强调“大众的、公众的”,而“serving”更强调“用来服务的”。 因此,我们把这种起服务作用的筷子叫做“serving chopsticks”。同理,“公勺”就是“serving spoon”,餐饮的“托盘”是“serving tray”。 e.g. Tourists are urged to carry out self-protection measures, practicing social distancing, washing hands frequently, wearing masks and using serving chopsticks. 旅游期间要注意个人卫生防护,养成“一米线”、勤洗手、戴口罩、用公筷等卫生习惯和生活方式。
在餐具中,我们一般把“一次性筷子”叫做“disposable chopsticks”。同理,一次性杯子可以说成“disposable cup”,一次性餐具则是“disposable dishware”。 e.g. Could you give me a pair of disposable chopsticks?你能给我拿一双一次性的筷子吗?